*
AJOUTÉ APRÈS LA CLASSE
VIDÉO N°1, "La Foune" (VOST)
Vocabulaire:
Ben voilà (Eh bien voilà): Well!
P’têt qu’y z’on faim (peut être qu’ils ont faim): maybe they're hungry
j’crève de faim (je crève de faim): I'm starving
j’ai un petit creux : I'm hungry
j'boufferais* n'importe quoi : I could eat anything
elles sont bien rondes vos miches : jeu de mots
cf Une miche (de pain) : a loaf of bread + « Les miches » : the butt
> "Your buns are well rounded"
bien à point : just ripe
les couennes : ham rinds
Y'a rien d'tel pour s'refaire une bonne santé (il n’y a rien de tel pour se refaire…) nothing like it to get your health back
ça (ne) passe pas inaperçu : it doesn’t go unnoticed
VIDÉO N°2: "La liqueur d'échalotte" (VOST)
Vocabulaire :
boire un p'tit coup : to have a drink
Un petit canon : a little drink
faut l'boire d’un cul sec (il faut le boire « cul-sec ») : you gotta down it in one gulp
à la vôtre/ Santé ! (deux variantes de « A votre santé »): cheers
un chiotte/les chiottes : the can, the john (toilets)
Une mauviette : a wimp, a weakling
Oh, la vache !: hell ! Damn !
Vidéo n°3: Une scène culte du film "Les bronzés font du ski" (1979): Le gadin de Nathalie
Popeye: Allez, vas-y!
Bernard: Nathalie!
Popeye: Allez!
Nathalie: J'en peux plus!
Jérome: Vas-y! Mets toi bien! Allez!
Nathalie: Mais j'peux pas!
Jérome: Laisse toi aller!
Nathalie: Parce que la neige elle est trop molle pour moi!
Popeye: Tu l'à déjà fait! oh!
Nathalie: C'est trop dur!
Gigi: Viens, c'est fastoche!
Nathalie: J'y vais mais j'ai peur! Eh.. ça va vite...
Popeye: Ralentis! chasse-neige!
Nathalie: Ca va vite, ça va trop vite...
Tous: Ah ah ah!!
Gigi: Super Nathalie, super!
Nathalie: aaaaaaaah
Bernard: Relève-toi, feignasse!
Jérome: Arrête de déconner, elle a l'air de s'être fait mal!
Nathalie: aaaaaaaah
Jérome: Tu as mal où?
Nathalie: A l'épaule, aaaaaaaah
Bernard: Bon Nathalie! Arrête ton cinéma!
Nathalie: Bah tu vois pas qu'j'ai mal!
Jérome: C'est très douloureux?
Nathalie : Oui!
Jérome: Ben, c'est la tête de l'os qui est sortie de son logement! Bon , eh ben je vais te remettre ça en place et ça ira toute de suite mieux après!
Nathalie: Hé! Ca va faire mal?
Jérome: ...Non!
Gilbert: C'es très douloureux, mon frère il a eu la même chose, et ben il a jonglé!
Jérome: Bon gigi!
Gigi: Oui!
Nathalie: Ah
Jérome: Bon excuse moi excuse moi, quand je remettrais son bras en place...
Gigi: Oui
Jérome: Tu la frappes, sèchement, de manière à détourner son attention de la douleur
Gigi: moi?
Jérome: Oui tu as compris?
Gigi: Oui
Jérome: Bon tu m'a vu faire avec mon infirmière?
Gigi: D'accord
Jérome: Bon y'à pas de problème, tu vas y arriver!
Gigi: mmh, ça va aller!
Jérome: Bon ça va aller tout seul, hein!
Nathalie: Oui ahhhhhhhh
Jérome: Mais t'es folle j't'ai rien dit!
Gigi: Ben si tu m'a dit d'taper!
Jérome: Mais j'ai rien, j'ai pas dit d'taper, j'ai pas fait d'signal!
Gigi: Mais, j'ai rien entendu!
Jérome: Mais j'ai pas fait d'signal!
Popeye: Gigi, t'es complétement débile ou quoi?
Jérome: Eh, tu serais capable de le faire?
Bernard: J'ai compris
Jérome: T'as compris?
Bernard: J'ai compris
Jérome: Bon, tu m'regardes, j'te fais signe
Nathalie: Eh, c'est fini là?
Jérome: Non, ça va y être toute de suite!
Nathalie: C'est pas fini, ahhhhhhhh
Jérome: Ne bouge pas. Bon tiens toi prêt
Bernard! Y'en a pour 2 secondes, alors attention! mmh!
Nathalie: ahhhhhhhh
Bernard: C'est à moi là?
Jérome: Mais non........ mais non ! mais non !
Nathalie: Mais t'es un monstre,... t'es un monstre
Bernard: non, c'est pour éviter que t'aies mal
Nathalie: Mais t'as gagné là!
Bernard: Mais non ma chérie c'est pour pas qu'tu souffres!
Nathalie: ohh... j'en ai plein la tête...j'en ai plein la tête
Vocabulaire:
J'en peux plus (je n'en peux plus): I can't take it anymore
la neige elle est trop molle pour moi: the snow is too soft for me
Fastoche* (facile): easy
Ralentis! chasse-neige!: slow down! Snowplow!
feignasse*: lazy-ass
déconner**: to mess around, to kid
Arrête ton cinéma!*: stop being so dramatic!
la tête de l'os : the head of the bone
Ca va faire mal: is it gonna hurt?
Tu la frappes: hit her (frapper: to hit)
Un infirmier, une infirmière: a nurse
taper*: to hit
débile* : stupid
Y'en a pour 2 secondes (il y en a pour 2 s): it will only take 2 seconds
C'est à moi là?: It's my turn, right?
j'en ai plein la tête: my head's like a mellon
II) BIENVENUE CHEZ LES CH'TIS
Transcription de l'extrait ci-dessus:
Raymonde : Pourquoi qu’on part pas pour Toulon ? Tu t’incrustes, tu t’incrustes. Ça finira par faire du vilain.
Edmond : Et après ?
Raymonde : Oh, t’as pas toujours été aussi fatalitaire...
Edmond : ... Fataliste.
Raymonde : Si tu veux, le résultat est le même. Pourquoi qu’tu l’as à la caille? On n’est pas heureux tous les deux ?
Edmond : Nan.
Raymonde : T’en es sûr ?
Edmond : Oui.
Raymonde : T’aimes pas not’ vie ?
Edmond : Tu l’aimes, toi, not’ vie ?
Raymonde : Faut bien, je m’y suis habituée. Cocard mis à part t’es plutôt bon mec. Parfait, on se dispute mais au lit on s’explique et sur l’oreiller on s’comprend. Alors ?
Edmond : Alors rien. J’en ai assez, tu saisis ? Je m’asphyxie. Tu saisis ? Je m’asphyxie.
Raymonde : À Toulon, y’a d’l’air puisqu’il y a la mer. Tu respireras mieux.
Edmond : partout où on ira ça sentira le pourri.
Raymonde : Allons à l’étranger, aux colonies.
Edmond : Avec toi ?
Raymonde : C’t’idée !
Edmond : Alors ça sera partout pareil. J’ai besoin de changer d’atmosphère, et mon atmosphère, c’est toi...
Raymonde : C’est la première fois qu’on me traite d’atmosphère. Si j’suis une atmosphère, t’es un drôle de bled ! Oh la la ! Des types qui sont du milieu sans en être et qui cognent à cause de ce qu’ils ont été, on devrait les vider. Atmosphère… atmosphère ! Est-ce que j’ai une gueule d’atmosphère ? Puisque c’est ça, vas-y tout seul à La Varenne… Bonne pêche et bonne atmosphère !
Vocabulaire:
Ben voilà (Eh bien voilà): Well!
P’têt qu’y z’on faim (peut être qu’ils ont faim): maybe they're hungry
j’crève de faim (je crève de faim): I'm starving
j’ai un petit creux : I'm hungry
j'boufferais* n'importe quoi : I could eat anything
elles sont bien rondes vos miches : jeu de mots
cf Une miche (de pain) : a loaf of bread + « Les miches » : the butt
> "Your buns are well rounded"
bien à point : just ripe
les couennes : ham rinds
Y'a rien d'tel pour s'refaire une bonne santé (il n’y a rien de tel pour se refaire…) nothing like it to get your health back
ça (ne) passe pas inaperçu : it doesn’t go unnoticed
VIDÉO N°2: "La liqueur d'échalotte" (VOST)
Vocabulaire :
boire un p'tit coup : to have a drink
Un petit canon : a little drink
faut l'boire d’un cul sec (il faut le boire « cul-sec ») : you gotta down it in one gulp
à la vôtre/ Santé ! (deux variantes de « A votre santé »): cheers
un chiotte/les chiottes : the can, the john (toilets)
Une mauviette : a wimp, a weakling
Oh, la vache !: hell ! Damn !
Vidéo n°3: Une scène culte du film "Les bronzés font du ski" (1979): Le gadin de Nathalie
Transcription de la Vidéo n°3:
Popeye: Allez, vas-y!
Bernard: Nathalie!
Popeye: Allez!
Nathalie: J'en peux plus!
Jérome: Vas-y! Mets toi bien! Allez!
Nathalie: Mais j'peux pas!
Jérome: Laisse toi aller!
Nathalie: Parce que la neige elle est trop molle pour moi!
Popeye: Tu l'à déjà fait! oh!
Nathalie: C'est trop dur!
Gigi: Viens, c'est fastoche!
Nathalie: J'y vais mais j'ai peur! Eh.. ça va vite...
Popeye: Ralentis! chasse-neige!
Nathalie: Ca va vite, ça va trop vite...
Tous: Ah ah ah!!
Gigi: Super Nathalie, super!
Nathalie: aaaaaaaah
Bernard: Relève-toi, feignasse!
Jérome: Arrête de déconner, elle a l'air de s'être fait mal!
Nathalie: aaaaaaaah
Jérome: Tu as mal où?
Nathalie: A l'épaule, aaaaaaaah
Bernard: Bon Nathalie! Arrête ton cinéma!
Nathalie: Bah tu vois pas qu'j'ai mal!
Jérome: C'est très douloureux?
Nathalie : Oui!
Jérome: Ben, c'est la tête de l'os qui est sortie de son logement! Bon , eh ben je vais te remettre ça en place et ça ira toute de suite mieux après!
Nathalie: Hé! Ca va faire mal?
Jérome: ...Non!
Gilbert: C'es très douloureux, mon frère il a eu la même chose, et ben il a jonglé!
Jérome: Bon gigi!
Gigi: Oui!
Nathalie: Ah
Jérome: Bon excuse moi excuse moi, quand je remettrais son bras en place...
Gigi: Oui
Jérome: Tu la frappes, sèchement, de manière à détourner son attention de la douleur
Gigi: moi?
Jérome: Oui tu as compris?
Gigi: Oui
Jérome: Bon tu m'a vu faire avec mon infirmière?
Gigi: D'accord
Jérome: Bon y'à pas de problème, tu vas y arriver!
Gigi: mmh, ça va aller!
Jérome: Bon ça va aller tout seul, hein!
Nathalie: Oui ahhhhhhhh
Jérome: Mais t'es folle j't'ai rien dit!
Gigi: Ben si tu m'a dit d'taper!
Jérome: Mais j'ai rien, j'ai pas dit d'taper, j'ai pas fait d'signal!
Gigi: Mais, j'ai rien entendu!
Jérome: Mais j'ai pas fait d'signal!
Popeye: Gigi, t'es complétement débile ou quoi?
Jérome: Eh, tu serais capable de le faire?
Bernard: J'ai compris
Jérome: T'as compris?
Bernard: J'ai compris
Jérome: Bon, tu m'regardes, j'te fais signe
Nathalie: Eh, c'est fini là?
Jérome: Non, ça va y être toute de suite!
Nathalie: C'est pas fini, ahhhhhhhh
Jérome: Ne bouge pas. Bon tiens toi prêt
Bernard! Y'en a pour 2 secondes, alors attention! mmh!
Nathalie: ahhhhhhhh
Bernard: C'est à moi là?
Jérome: Mais non........ mais non ! mais non !
Nathalie: Mais t'es un monstre,... t'es un monstre
Bernard: non, c'est pour éviter que t'aies mal
Nathalie: Mais t'as gagné là!
Bernard: Mais non ma chérie c'est pour pas qu'tu souffres!
Nathalie: ohh... j'en ai plein la tête...j'en ai plein la tête
Vocabulaire:
J'en peux plus (je n'en peux plus): I can't take it anymore
la neige elle est trop molle pour moi: the snow is too soft for me
Fastoche* (facile): easy
Ralentis! chasse-neige!: slow down! Snowplow!
feignasse*: lazy-ass
déconner**: to mess around, to kid
Arrête ton cinéma!*: stop being so dramatic!
la tête de l'os : the head of the bone
Ca va faire mal: is it gonna hurt?
Tu la frappes: hit her (frapper: to hit)
Un infirmier, une infirmière: a nurse
taper*: to hit
débile* : stupid
Y'en a pour 2 secondes (il y en a pour 2 s): it will only take 2 seconds
C'est à moi là?: It's my turn, right?
j'en ai plein la tête: my head's like a mellon
II) BIENVENUE CHEZ LES CH'TIS
— Lire une présentation du film Bienvenue Chez les Ch'tis (2008) ICI
— Qu'est-ce que "le Ch'ti"? Qui sont les Ch'timis?
"Le ch'ti" (ou "ch'timi) désigne le Picard, langue (ou patois) parlée dans le nord de la France. Le mot « ch'ti » ou « ch'ti mi », a été inventé durant la Première Guerre mondiale par des soldats qui n’étaient pas de la région et désignaient ainsi leurs camarades originaires du Nord ou du Pas-de-Calais. Ce mot a été créé à partir de ce dialogue : « Ch’est ti ? — Ch’est mi » (C’est toi ? — C’est moi.). Par extension, "les ch'tis" désigne les personnes qui parlent cette langue, et donc les populations du nord de la France. On pourrait traduire le titre du film par: "Bienvenue dans le Nord".
VIDÉO N°1: BIENVENUE CHEZ LES CH'TIS (2008), "Bande Annonce"
— Regarder attentivement la Bande Annonce: à votre avis, quel est l'enjeu du film? Sur quoi repose sa séduction (comment expliquer le phénomène de masse?)
— Ce film joue sur les clichés concernant le nord de la France: lesquels?
— Quel est le rôle de la langue dans cet extrait
— Découvrir un dictionnaire français-Ch'ti ICI
VIDÉO N°2: BIENVENUE CHEZ LES CH'TIS (2008), "La leçon de Ch'ti"
Le nouveau directeur de la Poste, venu du sud de la France, est au restaurant avec son équipe. Ses collègues lui proposent une petite leçon de ch'ti.
— Qu'est-ce qu'un "Ch'ti" dans l'imaginaire français (avant le film, après le film)
— lire l'article: "Le succès de Bienvenue chez les Ch'tis doit beaucoup à l'accent, vraie star du film."
1) Bienvenue chez les Ch'tis: "Vin dious que ch'té bin!"
Par Henri Haget (5 mars 2008, L'express.fr)
Déjà 5 millions de spectateurs! Le succès de Bienvenue chez les Ch'tis doit beaucoup à l'accent, vraie star du film. Explications, avec le conteur ch'ti José Ambre.
Nicole, qui tient la caisse du Gaumont Opéra (Paris IXe) à la façon d'une chaire de sociologie, a tout de suite reniflé le film phénomène: "La dernière fois qu'on a vu ça, c'était pour la sortie des Visiteurs, il y a plus de dix ans, avec Jacquouille et son fameux «Okayyy»..." A l'extérieur, sous l'affiche de Bienvenue chez les Ch'tis, les candidats spectateurs observent, envieux, ceux qui en sortent et qui en ont déjà plein la bouche. "C'était bien?" questionne un entrant. "Vin dious, biloute, que ch'té bin!" (Un peu, mon gars, que c'était bien!) répond la bande de gamins survoltés pour lesquels, deux heures plus tôt, au nord de Paris, c'était la Belgique.
Kad Merad et Dany Boon dans Bienvenue chez les Ch'tis. Une mine de bons mots et de répliques déjà cultes.
Il y a les films qui ne sont que des films et ceux, rarissimes, qui ne s'éteignent pas quand la lumière se rallume. La savoureuse comédie de Dany Boon est une mine de bons mots et de répliques cultes dont l'écho ne tardera pas à retentir sous les préaux d'école. Sur l'écran, la vraie vedette n'est pas un acteur - Kad Merad, le nouveau Bourvil -ni même le Nord, sa brique rouge et ses baraques à frites. La star du film, c'est un accent. L'accent ch'ti.
Salles combles
Avant la sortie de ce film, les analystes prévoyaient, certes, un succès, mais pas un raz de marée. Or c'est bien de cela qu'il s'agit. Avec plus de 5 millions de spectateurs comptabilisés depuis sa sortie, Bienvenue chez les Ch'tis devrait dépasser les 12 millions d'entrées et flirter avec les 14 millions -le dernier film français à naviguer dans ces eaux fut l'Astérix d'Alain Chabat, en 2002. Patron de l'Observatoire de la satisfaction, qui recueille les avis des spectateurs, Bertrand Lott pointe le phénomène: "Le taux de satisfaction du public atteint 67%. Pour un film aussi populaire, c'est exceptionnel."
Première leçon: mettre des "che" à la place des "se", prononcer "o" pour dire "a" et ponctuer chaque phrase d'un retentissant "hein!". Il y aura toujours des puristes pour souligner que le vocabulaire employé dans ce film n'est que la version Assimil de l'authentique patois picard. Le conteur ch'ti José Ambre est de ceux-là. "Un exemple: l'expression "biloute" n'a jamais voulu dire "mon gars", dit-il. En réalité, ça signifie "petite bite"..." Pas sûr que l'approximation sémantique nuise à son succès dans les cours de récréation.
"Ce n'est pas du français déformé"
Au-delà des querelles d'experts, le picard méritait bien cette gloire inattendue. Baptisé "ch'timi" par les poilus de 14-18 pour parodier l'accent de leurs camarades originaires du Nord, le dialecte est compris - à défaut d'être parlé - par près de 2 millions de personnes. "Et ce n'est pas du français déformé: la langue picarde existait avant le Moyen Age", précise l'écrivain Guy Dubois, fondateur de l'Ecole du patois.
Curieusement, si l'Education nationale reconnaît le droit d'apprendre à l'école le basque, le polynésien et même le dialecte des pays mosellans, le ch'timi, lui, n'a pas droit de cité. Question terroir, le Nordiste n'est pas un revendicatif. D'autres organisent des nuits bleues, lui se satisfait de la bombe comique qui explose actuellement sur les écrans. "Quand on parle de mobilisation, chez nous, on pense à la guerre ou au combat social des mineurs, pas à la culture", explique José Ambre.
En attendant, l'effet "Bienvenue chez les Ch'tis" se propage avec la vigueur d'une tartine de maroilles trempée dans le café. On s'arrache les tee-shirts identitaires, la bière ch'ti coule à flots et le dictionnaire de Guy Dubois, 2 000 Mots du patois de chez nous, est en rupture de stock.
2) Will Smith va américaniser «Bienvenue chez les Ch’tis»
AFP/Libération.fr (21 mai 2008)
Le quotidien Variety précise que le film sera rebaptisé «Welcome to the Sticks» («Bienvenue à la cambrousse»)
L'acteur américain Will Smith va co-produire un remake de «Bienvenue chez les Ch’tis», le film français le plus populaire depuis 1945 réalisé par Dany Boon.
Le quotidien Variety a indiqué que le film, qui approche désormais la barre des 20 millions de spectateurs, et le record toutes catégories détenu en France par la superproduction américaine Titanic (20,75 millions), serait rebaptisé «Welcome to the Sticks», en français Bienvenue à la cambrousse. Les Ch'tis apprécieront...
Réalisé et interprété par Danny Boon, la version française joue avec les clichés véhiculés sur le Nord de la France et ses habitants. La comédie, truffée de patois ch’ti relate le «choc culturel» éprouvé par un fonctionnaire méridional de La Poste muté dans le Nord.
L’un des co-producteurs de Will Smith, Ken Stovitz, a affirmé que le succès spectaculaire du film au box-office en France avait stupéfait Hollywood. «Il y a seulement 65 millions d’habitants en France, et 191 [millions de dollars de recette] semblait défier toute logique. Mais quand nous avons vu le film, les raisons de son succès nous ont paru évidentes», a-t-il indiqué à Variety.
«Nous allons probablement situer le personnage dans une grande multinationale, et il est littéralement envoyé à la cambrousse, mais découvre que plutôt qu’un endroit arriéré, il y trouve tout ce qui lui manquait», a révélé Ken Stovitz à Variety.
Le quotidien ne donne aucune indication sur les acteurs qui seront choisis pour ce remake.
— Qu'est-ce que "le Ch'ti"? Qui sont les Ch'timis?
"Le ch'ti" (ou "ch'timi) désigne le Picard, langue (ou patois) parlée dans le nord de la France. Le mot « ch'ti » ou « ch'ti mi », a été inventé durant la Première Guerre mondiale par des soldats qui n’étaient pas de la région et désignaient ainsi leurs camarades originaires du Nord ou du Pas-de-Calais. Ce mot a été créé à partir de ce dialogue : « Ch’est ti ? — Ch’est mi » (C’est toi ? — C’est moi.). Par extension, "les ch'tis" désigne les personnes qui parlent cette langue, et donc les populations du nord de la France. On pourrait traduire le titre du film par: "Bienvenue dans le Nord".
VIDÉO N°1: BIENVENUE CHEZ LES CH'TIS (2008), "Bande Annonce"
— Regarder attentivement la Bande Annonce: à votre avis, quel est l'enjeu du film? Sur quoi repose sa séduction (comment expliquer le phénomène de masse?)
— Ce film joue sur les clichés concernant le nord de la France: lesquels?
— Quel est le rôle de la langue dans cet extrait
— Découvrir un dictionnaire français-Ch'ti ICI
VIDÉO N°2: BIENVENUE CHEZ LES CH'TIS (2008), "La leçon de Ch'ti"
Le nouveau directeur de la Poste, venu du sud de la France, est au restaurant avec son équipe. Ses collègues lui proposent une petite leçon de ch'ti.
— Qu'est-ce qu'un "Ch'ti" dans l'imaginaire français (avant le film, après le film)
— lire l'article: "Le succès de Bienvenue chez les Ch'tis doit beaucoup à l'accent, vraie star du film."
*
ARTICLES
ARTICLES
1) Bienvenue chez les Ch'tis: "Vin dious que ch'té bin!"
Par Henri Haget (5 mars 2008, L'express.fr)
Déjà 5 millions de spectateurs! Le succès de Bienvenue chez les Ch'tis doit beaucoup à l'accent, vraie star du film. Explications, avec le conteur ch'ti José Ambre.
Nicole, qui tient la caisse du Gaumont Opéra (Paris IXe) à la façon d'une chaire de sociologie, a tout de suite reniflé le film phénomène: "La dernière fois qu'on a vu ça, c'était pour la sortie des Visiteurs, il y a plus de dix ans, avec Jacquouille et son fameux «Okayyy»..." A l'extérieur, sous l'affiche de Bienvenue chez les Ch'tis, les candidats spectateurs observent, envieux, ceux qui en sortent et qui en ont déjà plein la bouche. "C'était bien?" questionne un entrant. "Vin dious, biloute, que ch'té bin!" (Un peu, mon gars, que c'était bien!) répond la bande de gamins survoltés pour lesquels, deux heures plus tôt, au nord de Paris, c'était la Belgique.
Kad Merad et Dany Boon dans Bienvenue chez les Ch'tis. Une mine de bons mots et de répliques déjà cultes.
Il y a les films qui ne sont que des films et ceux, rarissimes, qui ne s'éteignent pas quand la lumière se rallume. La savoureuse comédie de Dany Boon est une mine de bons mots et de répliques cultes dont l'écho ne tardera pas à retentir sous les préaux d'école. Sur l'écran, la vraie vedette n'est pas un acteur - Kad Merad, le nouveau Bourvil -ni même le Nord, sa brique rouge et ses baraques à frites. La star du film, c'est un accent. L'accent ch'ti.
Salles combles
Avant la sortie de ce film, les analystes prévoyaient, certes, un succès, mais pas un raz de marée. Or c'est bien de cela qu'il s'agit. Avec plus de 5 millions de spectateurs comptabilisés depuis sa sortie, Bienvenue chez les Ch'tis devrait dépasser les 12 millions d'entrées et flirter avec les 14 millions -le dernier film français à naviguer dans ces eaux fut l'Astérix d'Alain Chabat, en 2002. Patron de l'Observatoire de la satisfaction, qui recueille les avis des spectateurs, Bertrand Lott pointe le phénomène: "Le taux de satisfaction du public atteint 67%. Pour un film aussi populaire, c'est exceptionnel."
Première leçon: mettre des "che" à la place des "se", prononcer "o" pour dire "a" et ponctuer chaque phrase d'un retentissant "hein!". Il y aura toujours des puristes pour souligner que le vocabulaire employé dans ce film n'est que la version Assimil de l'authentique patois picard. Le conteur ch'ti José Ambre est de ceux-là. "Un exemple: l'expression "biloute" n'a jamais voulu dire "mon gars", dit-il. En réalité, ça signifie "petite bite"..." Pas sûr que l'approximation sémantique nuise à son succès dans les cours de récréation.
"Ce n'est pas du français déformé"
Au-delà des querelles d'experts, le picard méritait bien cette gloire inattendue. Baptisé "ch'timi" par les poilus de 14-18 pour parodier l'accent de leurs camarades originaires du Nord, le dialecte est compris - à défaut d'être parlé - par près de 2 millions de personnes. "Et ce n'est pas du français déformé: la langue picarde existait avant le Moyen Age", précise l'écrivain Guy Dubois, fondateur de l'Ecole du patois.
Curieusement, si l'Education nationale reconnaît le droit d'apprendre à l'école le basque, le polynésien et même le dialecte des pays mosellans, le ch'timi, lui, n'a pas droit de cité. Question terroir, le Nordiste n'est pas un revendicatif. D'autres organisent des nuits bleues, lui se satisfait de la bombe comique qui explose actuellement sur les écrans. "Quand on parle de mobilisation, chez nous, on pense à la guerre ou au combat social des mineurs, pas à la culture", explique José Ambre.
En attendant, l'effet "Bienvenue chez les Ch'tis" se propage avec la vigueur d'une tartine de maroilles trempée dans le café. On s'arrache les tee-shirts identitaires, la bière ch'ti coule à flots et le dictionnaire de Guy Dubois, 2 000 Mots du patois de chez nous, est en rupture de stock.
2) Will Smith va américaniser «Bienvenue chez les Ch’tis»
AFP/Libération.fr (21 mai 2008)
Le quotidien Variety précise que le film sera rebaptisé «Welcome to the Sticks» («Bienvenue à la cambrousse»)
L'acteur américain Will Smith va co-produire un remake de «Bienvenue chez les Ch’tis», le film français le plus populaire depuis 1945 réalisé par Dany Boon.
Le quotidien Variety a indiqué que le film, qui approche désormais la barre des 20 millions de spectateurs, et le record toutes catégories détenu en France par la superproduction américaine Titanic (20,75 millions), serait rebaptisé «Welcome to the Sticks», en français Bienvenue à la cambrousse. Les Ch'tis apprécieront...
Réalisé et interprété par Danny Boon, la version française joue avec les clichés véhiculés sur le Nord de la France et ses habitants. La comédie, truffée de patois ch’ti relate le «choc culturel» éprouvé par un fonctionnaire méridional de La Poste muté dans le Nord.
L’un des co-producteurs de Will Smith, Ken Stovitz, a affirmé que le succès spectaculaire du film au box-office en France avait stupéfait Hollywood. «Il y a seulement 65 millions d’habitants en France, et 191 [millions de dollars de recette] semblait défier toute logique. Mais quand nous avons vu le film, les raisons de son succès nous ont paru évidentes», a-t-il indiqué à Variety.
«Nous allons probablement situer le personnage dans une grande multinationale, et il est littéralement envoyé à la cambrousse, mais découvre que plutôt qu’un endroit arriéré, il y trouve tout ce qui lui manquait», a révélé Ken Stovitz à Variety.
Le quotidien ne donne aucune indication sur les acteurs qui seront choisis pour ce remake.
*
AUTRES ACCENTS CARACTÉRISTIQUES DE FRANCE
AUTRES ACCENTS CARACTÉRISTIQUES DE FRANCE
VIDÉO N°3: MARCEL PAGNOL, "La Femme du Boulanger"
Dans ses romans comme dans ses films, Marcel Pagnol, écrivain et réalisateur "régionaliste" a largement représenté la vie rurale du sud de la France. Au début de La Femme du Boulanger, il souligne un aspect curieux des relations sociales telles qu'elles s'organisent dans le petit village de Provence où se situe l'action du film. Remarquez l'accent du sud. Quelle en est la caractéristique principale à votre avis?
VIDÉO N°4: HÔTEL DU NORD (Marcel Carné, 1938)
L'extrait suivant contient une citation d'anthologie, prononcée par la comédienne/chanteuse Arletty dans le film Hôtel du Nord. "Atmosphère, atmosphère, est-ce que j'ai une gueule d'atmosphère?" Qu'est-ce qui caractérise l'accent parisien selon vous?
NB: Remarquez le retour du mot "gueule", décidément très courant en français…
L'extrait suivant contient une citation d'anthologie, prononcée par la comédienne/chanteuse Arletty dans le film Hôtel du Nord. "Atmosphère, atmosphère, est-ce que j'ai une gueule d'atmosphère?" Qu'est-ce qui caractérise l'accent parisien selon vous?
NB: Remarquez le retour du mot "gueule", décidément très courant en français…
Transcription de l'extrait ci-dessus:
Raymonde : Pourquoi qu’on part pas pour Toulon ? Tu t’incrustes, tu t’incrustes. Ça finira par faire du vilain.
Edmond : Et après ?
Raymonde : Oh, t’as pas toujours été aussi fatalitaire...
Edmond : ... Fataliste.
Raymonde : Si tu veux, le résultat est le même. Pourquoi qu’tu l’as à la caille? On n’est pas heureux tous les deux ?
Edmond : Nan.
Raymonde : T’en es sûr ?
Edmond : Oui.
Raymonde : T’aimes pas not’ vie ?
Edmond : Tu l’aimes, toi, not’ vie ?
Raymonde : Faut bien, je m’y suis habituée. Cocard mis à part t’es plutôt bon mec. Parfait, on se dispute mais au lit on s’explique et sur l’oreiller on s’comprend. Alors ?
Edmond : Alors rien. J’en ai assez, tu saisis ? Je m’asphyxie. Tu saisis ? Je m’asphyxie.
Raymonde : À Toulon, y’a d’l’air puisqu’il y a la mer. Tu respireras mieux.
Edmond : partout où on ira ça sentira le pourri.
Raymonde : Allons à l’étranger, aux colonies.
Edmond : Avec toi ?
Raymonde : C’t’idée !
Edmond : Alors ça sera partout pareil. J’ai besoin de changer d’atmosphère, et mon atmosphère, c’est toi...
Raymonde : C’est la première fois qu’on me traite d’atmosphère. Si j’suis une atmosphère, t’es un drôle de bled ! Oh la la ! Des types qui sont du milieu sans en être et qui cognent à cause de ce qu’ils ont été, on devrait les vider. Atmosphère… atmosphère ! Est-ce que j’ai une gueule d’atmosphère ? Puisque c’est ça, vas-y tout seul à La Varenne… Bonne pêche et bonne atmosphère !